|本期目录/Table of Contents|

[1]韩 宁.汉语歇后语英译中的文化“传真”[J].南京工业大学学报(社会科学版),2010,(02):92-96.
点击复制

汉语歇后语英译中的文化“传真”()
分享到:

《南京工业大学学报(社会科学版)》[ISSN:1671-7287/CN:]

卷:
期数:
2010年02期
页码:
92-96
栏目:
出版日期:
2010-06-30

文章信息/Info

作者:
韩 宁
(南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 210009
关键词:
关键词:歇后语文化内涵英译文化“传真”
文献标志码:
A
摘要:
摘 要:汉语歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和丰厚的文化内涵对译者构成了极
大的挑战。为提高对歇后语的翻译能力,必须认真研究歇后语的翻译标准。文化“传真”作为文化翻译的
基本准则,同样适用于歇后语翻译,只是翻译实践中要注意对文化“传真”度的把握。

参考文献/References:

[1]BASSNETTS,ANDREL.Constructingcultures:
essaysonliterarytranslation[M].Shanghai:Shang
haiForeignEducationPress,2001:123-140.
[2]孙维张.关于熟语的概念[J].汉语学习,1982
(3):53-56.
[3]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理
工大学出版社,2005:288-289.
[4]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对
外翻译出版公司,2005:13.
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译
出版公司,1999:2.
[6]黄少荣.喻义类歇后语英译赏析[J].外语教
学,1986(1):56-61.
[7]王治奎.大学汉英翻译教程[M].2版.济南:山
东大学出版社,2000:54.

更新日期/Last Update: