|本期目录/Table of Contents|

[1]胡爱华1,徐冻梅2.论《致海伦》中文化意象的可译性———以中译本中的人名和地名翻译为例[J].南京工业大学学报(社会科学版),2010,(02):88-91.
点击复制

论《致海伦》中文化意象的可译性
———以中译本中的人名和地名翻译为例
()
分享到:

《南京工业大学学报(社会科学版)》[ISSN:1671-7287/CN:]

卷:
期数:
2010年02期
页码:
88-91
栏目:
出版日期:
2010-06-30

文章信息/Info

作者:
胡爱华1徐冻梅2
(1.南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 210009;
2.南京晓庄学院 外国语学院,江苏 南京 210029)
关键词:
关键词:文化意象源语信息可译性
文献标志码:
A
摘要:
摘 要:语言是文化的载体,对来自不同语言文化系统的翻译家来说,要将源语作品忠实而又通顺流
畅地传达给目的语读者并非易事,因为与源语语言功能相关的文化内涵在目的语文化中往往找不到对应
语,甚至不存在。诗歌中蕴涵文化意象的人名和地名是可译的,但是有局限性,相关的文化信息可以通过
正译、释义、加注等方式得到补偿。

参考文献/References:

[1]刘必庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻
译出版公司,1999:47.
[2]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外
语教学与研究出版社,2004:733.
[3]张冲.新编美国文学史:第1卷[M].上海:上
海外语教学与研究出版社,2001:260.
[4]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中
国社会科学出版社,2004.
[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教
育出版社,2001:120.
[6]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版
社,2007.

更新日期/Last Update: